
Geerhardus Vos’s “Summer”: A Translation and Commentary
Summer By Geerhardus Vos Translated by Daniel Ragusa Though thousands of signs do brimThat he the land has graced,How shall I ever find him?Where do his footsteps haste?What tidings, O

Summer By Geerhardus Vos Translated by Daniel Ragusa Though thousands of signs do brimThat he the land has graced,How shall I ever find him?Where do his footsteps haste?What tidings, O

Summer By Geerhardus Vos Translated by Daniel Ragusa Though thousands of signs do brimThat he the land has graced,How shall I ever find him?Where do his footsteps haste?What tidings, O
Receive notifications about forthcoming events, publications, and other updates. If you provide a US mailing address, we’ll send you a complimentary copy of our print newsletter when we publish the next issue.





Miracle of Spring A strange thing has taken placeA labor overnight—That by the thousands apaceNew births brought forth to light.Till now my yard was winter,The wind turns south, I wingBack

Summer By Geerhardus Vos Translated by Daniel Ragusa Though thousands of signs do brimThat he the land has graced,How shall I ever find him?Where do his footsteps haste?What tidings, O

Autumn By Geerhardus Vos Translated by Daniel Ragusa Still lingers golden autumn, still stand harvest colors,Ripening in field, still roams through woods and gardensA lovely postlude of summer’s most pleasant

I had the privilege of participating in a panel discussion on Danny Olinger’s excellent biography of Geerhardus Vos at the Presbyterian Scholars Conference, held at Harbor House, Wheaton College, on